Die nacht zag ik haar

Doneer

16% Opgehaald
  • €658 Toegezegd
  • €4.000 Doel
  • 17 Donateurs

Die nacht zag ik haar – Drago Jančar

 

Die nacht zag ik haarHalverwege de twintigste eeuw, woelige tijden in Slovenië: het Joegoslavisch koninklijk leger, de nazi’s en de communisten drukken achtereenvolgens hun stempel op het leven van de Slovenen. Onder hen Veronika, een jonge vrouw uit de burgerlijke milieus van Ljubljana. Vijf verschillende mensen vertellen in dit boek, elk vanuit hun eigen standpunt en overtuiging, hoe het leven van Veronika en dat van hen vol rustige idylles en woelige stormen zit. Mensen in wiens leven Veronika vluchtig of juist langdurig een rol heeft gespeeld: een Joegoslavisch legerofficier en voormalig minnaar, haar moeder, een arts van het Duitse bezettingsleger, haar huishoudhulp en een voormalige partizaan. Mensen met uiteenlopende dromen zoals opklimmen binnen het leger, haar dochter veilig zien terugkeren, de macht grijpen. Maar wat is Veronika’s droom? Wie is zij en hoe overleeft zij de barre tijden voor, tijdens en na de Tweede Wereldoorlog? Ontdek het in ‘Die nacht zag ik haar’.

Jančar won voor dit boek in eigen land de Kresnik-prijs voor het beste boek (2011) en in Frankrijk de Prix du Meilleur livre étranger (2014).

Lees hier het eerste hoofdstuk van “Die nacht zag ik haar”.

Drago Jančar

Drago Jančar (Maribor, 13 april 1948) is een van de belangrijkste hedendaagse Sloveense schrijvers. Hij is ook actief als scenarioschrijver, toneelschrijver en essayist. In zijn thuisland kent men hem voor zijn maatschappelijk engagement en zijn kritische observaties over het politieke wel en wee van zijn land. Een uitgebreide kennismaking met Jančar is hier te vinden.

Even voorstellen: de vertalers

De vertaling van “Die nacht zag ik haar” wordt gedaan door een jong, Vlaams duo: William Peynsaert en Phaedra Claeys.

William Peynsaert
William Peynsaert

William Peynsaert (1983) ging, vanwege zijn aanleg voor taal, Oost-Europese Talen en Culturen studeren. Aanvankelijk legde hij zich vooral toe op Russisch, Sloveens en Bulgaars, maar op dit moment studeert hij intensief Slowaaks. Hij heeft gewerkt als ‘public diplomacy officer’ aan de ambassade van Nederland te Bratislava, Slowakije en heeft les gegeven aan de universiteit van Ruzomberok. Hij werkte ook drie jaar als journalist bij de krant Solidair. Hij kan in principe elke slavische taal lezen en werkt momenteel als tolk en vertaler. Op dit moment spreekt hij acht talen, maar zijn ultieme doel is om ooit tien talen vlot te beheersen. Tegelijkertijd is hij erg gepassioneerd door psychologie en volgt hij regelmatige cursussen rond Gestalttherapie. Als therapeut wil hij zich specialiseren in alles wat burnouts betreft en cliënten die een droom hebben, maar (nog) geen stappen durven zetten om die te realiseren.

Sinds 2006 schrijft en regisseert hij elk jaar één toneelstuk. Hij is de auteur van onder andere ‘Een held van onze tijd’ (een bewerking van de gelijknamige roman van Lermontov), ‘Schizo Cupid’, ‘In de ketel’ (monoloog over de slag bij Stalingrad en naar het Slowaaks vertaald door Zuzana Pištova), ‘Lars Dwars’, ‘In de laatste bocht’, ‘In therapie’, ‘Arm zijn is duur’, ‘Kladderadash’ en ‘Verkrijt’ (de avonturen van een nogal anarchistische leerkracht, vertaald naar het Frans door Olivier Noël, naar het Pools door de universiteit van Poznan en naar het Servisch door de universiteit van Belgrado). Hij schreef ook heel wat korte verhalen, onder andere over de Amerikaanse secessieoorlog. Momenteel schrijft hij zijn doctoraat over de interne verdeelheid van de Confederatie. Ook werkt hij aan een satirische roman ‘De laatste communisten en de man die werk zocht’, die moet verschijnen in 2016.

Als vertaler werkt William momenteel aan enkele projecten in verschillende talen. Hij vertaalt De hamer van Thor” naar het Engels en ook het werk van de Sloveense auteur Vinko Möderndorfer neemt hij onder handen. In samenwerking met Benjamin Bossaert werkt hij aan een bundel van Slowaakse verhalen en doet ook vertaalopdrachten Frans-Nederlands.

Zijn echtgenote is Slowaaks van origine, ze studeerde Duits en Nederlands, maar haar voornaamste passies zijn fotografie en theater. Hij werkt regelmatig samen met andere auteurs zoals Anna Coudenys, Patrick Bernauw en Dominique Biebau. Zijn grote droom is om ooit een eigen theatercomplex te hebben en tegelijk alle mythen rond de secessieoorlog te ontmaskeren.

Phaedra Claeys

Phaedra ClaeysPhaedra Claeys studeerde vorig jaar af als master in de Oost-Europese talen en culturen aan de Universiteit van Gent. Daar volgde ze de talen Russisch en Sloveens en koos ze voor Frans als minor. Deze minor zet ze nu verder in haar huidige studie tot master in Frans, tevens aan de UGent. Al sinds haar vroege jeugd heeft Phaedra een grote interesse in taal en literatuur en het was dan ook een uitgemaakte zaak dat ze talen zou studeren. Hoewel de keuze voor Slavische talen eerder toevallig was – in tegenstelling tot vele medestudenten heeft Phaedra geen verwanten in Oost-Europa en was het vooral het ‘exotische’ en onbekende aspect dat haar aansprak in de Slavische talen en culturen – bleek dit meteen de juiste keuze. Na haar studies volgde ze in de zomer van 2014 een intensieve taalcursus aan de universiteit van Ljubljana en kon ze haar kennis van het Sloveens eindelijk echt in de praktijk omzetten.

Tijdens haar opleiding ontdekte Phaedra haar grote passie voor vertalen en dan vooral voor literaire vertalingen: de ideale combinatie van haar grote interesse in taal en haar liefde voor literatuur. Phaedra deed haar eerste vertaalervaringen op tijdens haar masterjaar in de slavistiek. Ze vertaalde het korte verhaal Heksentraantjes van de Russische schrijfster Nina Sadur, wat gepubliceerd werd in de 67e editie van het Tijdschrift voor Slavische Literatuur (mei 2014). In het kader van de lessen Sloveens aan de UGent vertaalde ze het pocketwoordenboek Zepna Slovenscina dat werd uitgegeven door de Sloveense ambassade en meerdere fragmenten uit hedendaagse Sloveense romans die werden voorgedragen op literaire avonden op de ambassade. Bovendien vertaalde ze op vraag van haar lector Sloveens de cyclus Antigona van dichteres Barbara Korun, deze dichtbundel verschijnt in het najaar van 2016. Ook als revisor heeft Phaedra al wat ervaring opgedaan, bij het corrigeren van informatieve teksten over het Sloveense toerisme.

De crowdfunding is voltooid. Wat nu?

Het behalen van het streefbedrag is een eerste stap in een lang proces. De vertalers gaan nu aan de slag, waarna hun tekst door een redacteur gecorrigeerd wordt. Pas dan kan het boek zelf gemaakt worden en komt het in de verkoop. We zullen de donateurs van dit proces op de hoogte houden, en zo een leuk inkijkje geven in de productie van een boek. De tegenprestaties worden zo snel mogelijk na het behalen van het streefbedrag uitgevoerd. De donateurs die het boek als tegenprestatie krijgen, zullen uiteraard iets langer geduld moeten hebben.

Doneer

Kies een donatie

  • €1

    onbeperkt aantal donateurs

    Krap bij kas? Geen probleem! Iedere euro is van harte welkom!

  • €5

    onbeperkt aantal donateurs

    Bedankt! In ruil voor je donatie sturen we je een persoonlijk bedankje via de email en houden we je op de hoogte van het project

  • €15

    onbeperkt aantal donateurs

    Wij zijn je eeuwig dankbaar, en daarom word je vereeuwigd in het boek. Je naam wordt weergegeven op een speciale pagina in het boek. Bovendien ontvang je het e-book gratis

  • €25

    onbeperkt aantal donateurs

    Behalve het e-book met je naam, krijg je ook een setje van vier ansichtkaarten met de boekomslag

  • €40

    onbeperkt aantal donateurs

    Alles in één: het e-book met je naam, een set ansichtkaarten en een handgemaakt notitieboekje

  • €100

    25 van de 25

    Kunst van Keybooks. Onze boekomslagen worden ontworpen door jonge kunstenaars en deze limited edition van Anniek Tijmes kan van jou zijn! Je ontvangt een mooie print op stevig papier

Doneer